Защо дублират анимациите по-добре?
Ако сте като мен, значи предпочитате да гледате филмите в оригинал.
Защо? Ами, отговорът е в актьорската игра. Все пак тя не е само костюми, грим, мимики и жестове. Дикцията, произношението и всичко, което е свързано с говоренето на актьора, е важна част от цялостното му представяне. Това е важен фактор, по който разбирате колко е добър в действително, или колко е неподходящ точно за тази роля.
Затова предпочитам да гледам филми и сериали в оригинал и със субтитри. Разбира се, най-хубаво е, когато и субтитри не са необходими, но все пак не можем да знаем всички езици по света… въпреки че с английския повечето от нас се справят без особен проблем.
Мисля, че част от качествата на един филм се губят, когато той бъде дублиран без значение от езика, на който това се прави. Случвало ми се е нарочно да пропусна някоя продукция, именно защото е озвучена на български, а аз да не искам да я гледам така.
Наблюдавам обаче една тенденция, към която се убеждавам с всеки изминал ден. Поради някаква причина анимациите и анимационните филми винаги са по-добре озвучени при превод, отколкото са останалите филми. Може би е, защото гласовете за тях по принцип се записват допълнително от актьори, а не става дума за цялостна игра. Тоест процесът на озвучаване е приблизително еднакъв при оригинала и при дублажа. Моята теория е, че именно заради това крайният резултат е една идея по-добър, отколкото е при игралните филми.
Ако се съмнявате, направете сами експеримента. Вижте дали размишлявам в правилната насока.